up-board-class-12-English

“Class 12 English” Poetry Short Poems Chapter 4 “An Elegy Written in a Country Churchyard”

UP Board Master for “Class 12 English” Poetry Short Poems Chapter 4 “An Elegy Written in a Country Churchyard” are a part of UP Board Master for Class 12 English. Right here now we have given UP Board Master for “Class 12 English” Poetry Short Poems Chapter 4 “An Elegy Written in a Country Churchyard”

BoardUP Board
TextbookNCERT
ClassClass 12
TopicEnglish Poetry quick Poems
ChapterChapter 4
Chapter Title“An Elegy Written in a Country Churchyard”
ClassClass 12 English

UP Board Master for “Class 12 English” Poetry Short Poems Chapter 4 “An Elegy Written in a Country Churchyard”

In regards to the Poet : Thomas Grey was born in London in 1716. He was educated at Eton and Cambridge. He labored as a professor of Historical past at Cambridge. He was one of the vital discovered males of his time. He remained bachelor and died in 1771.

In regards to the Poem : This poem is an extract of the poem Elegy Written in a Nation Churchyard. It isn’t a private elegy. It was accomplished in about eight years. On this poem the poet laments over the lot of straightforward, ignorant people who find themselves buried of their graves. Nothing can awake them from their everlasting sleep. The poet concludes that nothing in life is eternal. All result in the one and just one finish.

Central Thought                                                                                                                                   
On this poem the poet Thomas Grey pays his tributes to the easy, ignorant and unknown people who find themselves mendacity buried of their graves. He advises the folks to not be happy with their noble start, wealth, energy and wonder. All of them die someday. The tip of our life’s journey is dying which is for certain to all.

(इस कविता में कवि थॉमस ग्रे साधारण, अनपढ़ और उन अज्ञात व्यक्तियों को श्रद्धांजलि देता है जो अपनी कब्रों में दफना दिए गए हैं। वह लोगों को शिक्षा देता है कि वे महान् वंश में जन्म लेने पर यां अपने धन, शक्ति तथा सुन्दरता पर अभिमान न करें। ये सभी वस्तुएँ एक दिन समाप्त हो जाती हैं। हमारी जीवन-यात्रा का अन्त मृत्यु है जो सभी को निश्चित रूप से आती है।)

EXPLANATIONS (With Meanings & Hindi Translation)
(1)
The curfew tolls the knell of the parting day,
The lowing herd wind slowly o’er the lea,
The Ploughman homeward plods his weary method,.
And leaves the world to darkness and to me.

[Word-meanings : curfew = शाम की घण्टी evening bell; tolls = धीरे-धीरे कुछ समय तक घण्टा बजाना rings slowly till sometimes; knell = अन्तिम संस्कार के समय बजने वाली घण्टी की आवाज sound of bell; parting day= दिन का अन्त end of the day; lowing herd = रम्भाते हुए पशुओं का झुण्ड, ground of cattle with sound; lea = चारागाह का रास्ता track of grassland; ploughman = किसान farmer; plods = धीरे-धीरे चलता है walks slowly; weary = थका हुआ tired, homeward = घर की ओर towards home.]

(लगातार रुक-रुक कर बजने वाली शाम की घण्टी की आवाज दिन की समाप्ति की सूचक है। चरागाह के रास्ते पर पशु रम्भाते हुए धीरे-धीरे लौट रहे हैं। दिनभर के परिश्रम से थका हुआ किसान भी अपने घर की ओर लौट रहा है। कवि सोचता है कि अब पूरे संसार में अँधेरा हो जाएगा और मैं भी इस अँधेरे में अकेला रह जाऊँगा।)

Reference : This stanza has been taken from An Elegy Written in a Nation Churchyard composed by Thomas Grey.

[ N.B. : The above reference will be used for all the explanations of this poem. ]

Context : The poet is sitting in a rustic churchyard. There are males mendacity buried of their small graves throughout the churchyard. The day goes to be ended. The poet is reminded that nothing in life is eternal. Dying involves all.

Clarification : On this stanza the poet says that the night bells are ringing and telling the folks that the day is to be over and shortly there will probably be darkness in all places. The wind is blowing very slowly. The cattle are returning house and they’re very desperate to see their younger ones. The farmer is bored with his complete day labour and he’s additionally returning house slowly. So all this stuff point out that the day goes to be over and there will probably be darkness in all places. The poet will probably be left alone.

(इस पद्यांश में कवि कहता है कि शाम के समय घण्टियाँ बज रही हैं और लोगों को बता रही हैं कि दिन का अन्त होने वाला है और शीघ्र ही सभी स्थानों पर अँधेरा हो जाएगा। हवा बहुत धीमे-धीमे चल रही है। पशु अपने घर वापस लौट रहे हैं और वे अपने बच्चों को देखने के लिए बहुत उत्सुक हैं। किसान पूरे दिन की मेहनत से थक गया है और वह भी धीरे-धीरे लौट रहा है। इसलिए यह सभी बातें बताती हैं कि दिन समाप्त हो रहा है और सभी स्थानों पर अँधेरा हो जाएगा। कवि अकेला रह जाएगा।)

(2)
Beneath these rugged elms, that yew-tree’s shade
The place heaves the turf in lots of a mouldering heap,
Every in his slim cell for ever laid,
The impolite forefathers of the hamlet sleep.

[Word-meanings : beneath = नीचे under; rugged = भद्दे rough; elm = एक प्रकार का जंगली पेड़ a kind of forest tree; yew = एक प्रकार का सदाबहार पेड़, an evergreen tree; heaves = उठता है raises; tuf = सूखी घास dry grass; mouldering = टूटते हुए, ढहते हुए breaking up into dust; heap = ढेर a large number; cell = छोटी कब्र small grave; laid = दफनाए गए buried; rude = असभ्य uncivilized; forefathers = पूर्वज ancestors; hamlet =
छोटा गाँव small village.]

(इस पद्यांश में कवि बताता है कि इस छोटे गाँव के निर्धन असभ्य गाँव वालों के पूर्वज अपनी-अपनी छोटी साधारण कब्रों में सदा के लिए लेटे हुए हैं अर्थात् दफना दिये गये हैं। उनकी कब्रे या तो Elm नामक पेड़ों के नीचे हैं या Yew नामक पेड़ों की छाया में हैं। ये कब्रे सूखी घास के मैदानों में बनी हैं और उनके ऊपर मिट्टी के ढेर हैं जिनकी मिट्टी ढह-ढहकर नीचे गिर रही है।)

Context : The poet is sitting in a rustic churchyard within the night. It’s going to quickly develop into darkish and the poet will probably be left alone there. The poet is reminded that nothing in life is eternal and dying involves all.

Clarification : On this stanza the poet thinks in regards to the small graves and the useless our bodies buried there. He says that some graves are underneath the elm bushes and a few are within the shade of yew bushes. There may be dry grass in all places within the grave yard. The graves are just like the heaps of earth and they’re very slim. Poor and uncivilized widespread folks of the village are mendacity buried in these graves and they’ll by no means get up.

(इस पद्यांश में कवि छोटी कब्रों तथा उनमें दफनाए हुए मृतकों के विषय में सोचता है। वह कहता है कि कुछ कब्रे Elm नामक वृक्षों के नीचे हैं और कुछ yew नामक वृक्षों की छाया में। कब्रिस्तान में प्रत्येक स्थान पर खुश्क घास है। कब्रे मिट्टी के ढेर के समान हैं और वे बहुत तंग हैं। गाँव के गरीब और असभ्य साधारण व्यक्ति इन कब्रों में दफना दिए गए हैं और वे कभी नहीं जायेंगे।)

(3)
‘The breezy name of incense-breathing morn,
The swallow twittering from the straw-built shed,
The cock’s shrill clarion, or the echoing horn,
No extra shall rouse them from their lowly mattress.

[Word-meanings : incense-breathing morn = प्रातःकाल की सुगन्धित वायु fragrant morning air; breezy = सुखद pleasant; call = पुकार; swallow = अबाबील नामक पक्षी a kind of bird; twittering= चहचहाना chirping; shed = घोंसला nest; straw bult = घास-फूस के बने हुए; shrill = तीखी sharp; clarion = जगाने के लिए तेज ऊँची आवाज अर्थात् मुर्गे की बाँग crowing of the cock; echoing = गुंजन करता हुआ, resounding; born = बिगुल the horm sounded by the hunters; lowly bed = कब्र grave.]

(इस पद्यांश में कवि कहता है कि प्रात:काल की सुगन्धित वायु सभी को आकर्षित करती है। घास-फूस से बने घोंसलों में अबाबील नामक पक्षी चहचहाते हैं। मुर्गा सोए हुए लोगों को जगाने के लिए जोर-जोर से बाँग देता है। शिकारियों के द्वारा बजाये गये बिगुल की ध्वनि दूर तक गूंजती है। इन सभी बातों से सोए हुए व्यक्ति जाग जाते हैं, किन्तु कब्रों में सोए हुए व्यक्तियों को कोई भी आवाज नहीं जगा पाएगी।)

Context : The poor villagers are sleeping of their graves. Their graves should not in good situation. There may be dry grass in all places within the graveyard.

Clarification : The poet says that the morning is nice with a aromatic odor and the sunshine breeze is asking all people to rise up from sleep. The small winds, swallows, are excited on the nice morning and are twittering of their straw-built nests. The cocks are making loud, stimulating and clear calls. The reflecting sound made by some at horns distance is worked up too. However all this stuff are unable to evoke the poor useless villagers from their sleep who lay buried of their graves.

(कवि कहता है कि प्रात:काल का समय सुगन्धित गन्ध से भरा हुआ है और हल्की मन्द पवन प्रत्येक व्यक्ति को नींद से उठ जाने के लिए पुकार रही है। छोटे-छोटे पक्षी तथा अबाबील सुखद प्रात:काल से बहुत प्रफुल्लित हैं और अपने घास-फूस से बने घौंसलों में चहचही रहे हैं। मुर्गे भी जोर-जोर स्पष्ट उत्तेजक बाँग दे रहे हैं। थोड़ी दूर से बिगुल के बजने की आवाज भी उत्प्रेरक है। किन्तु ये सभी बातें उन बेचारे मृत गाँव वालों को उठाने में असमर्थ हैं जो अपनी कब्रों में दफन हुए पड़े हैं।)

(4)
Let not ambition mock their helpful toil,
Their homely joys, and future obscure;
Nor grandeur hear with a disdainful smile
The quick and easy annals of the poor.

[Word-meanings : ambition = महत्त्वाकांक्षा strong desire; mock = मजाक उड़ाना to make fun of, laugh at; toil = कठिन परिश्रम difficult work; homely = साधारण simple; destiny = भाग्य fate; obscure = अस्पष्ट dim; grandeur = महान् व्यक्ति grand and mighty men; disdainful = घृणाजनक ढंग से full of hatred; annals = जीवन का लेखा records of life.]

(इस पद्यांश में कवि धनी एवं महत्त्वाकांक्षी व्यक्तियों से कहता है कि वे गरीब आदमियों के कार्यों को या उनके जीवन को तुच्छ भावना या मखौल की दृष्टि से न देखें। उनके जीवन की खुशियाँ बहुत साधारण थीं। भाग्य से वे अपरिचित थे और भाग्य ने उनका साथ भी नहीं दिया। धनी एवं महान् व्यक्तियों को इन गरीब लोगों के संक्षिप्त एवं साधारण जीवन को तिरस्कार की दृष्टि से देखकर उसका मखौल नहीं उड़ाना चाहिए।)

Context : The poet is sitting in a rustic churchyard. There are males mendacity buried of their small graves. No person and no sound can wake them up. They’ll by no means come again to life as a result of they’ve died. They have been quite simple, uneducated and poor folks.

Clarification : On this stanza the poet says that the people who find themselves buried right here have been quite simple and helpful. They labored arduous for the nation. Destiny by no means favoured them but they have been all the time contented. The historical past of their life could be very quick and easy. So the wealthy and nice folks mustn’t chortle at them. They need to not see them with hatred.

(इस पद्यांश में कवि कहता है कि वे लोग जो यहाँ दफना दिए गए हैं बहुत ही साधारण और लाभदायक थे। उन्होंने राष्ट्र के लिए परिश्रम किया। भाग्य ने कभी साथ नहीं दिया फ़िर भी वे सदा सन्तुष्ट रहते थे। उनके जीवन का इतिहास बहुत छोटा और साधारण है। इसलिए धनी और महान् लोगों को उन पर हँसना नहीं चाहिए। उन्हें उनको घृणा से भी नहीं देखना चाहिए।)

Feedback : On this stanza ‘Ambition’ has been personified. Furthermore we notice the poet’s sympathy for the poor.

(5)
The boast of heraldry, the pomp of energy,
And all that magnificence, all that wealthe’er gave
Awaits alike th’ inevitable hour :
The paths of glory lead however to the grave.

[Word-meanings : boast of heraldry = ऊँचे वंश में पैदा होने का अभिमान pride on one’s noble birth; pomp of power = बाहरी आडम्बर show of wealth; inevitable = निश्चित that cannot be avoided; inevitable hour = मृत्यु death.]

(इस पद्यांश में कवि कहता है कि हमें महान् वंश में उत्पन्न होने का या धन का अभिमान नहीं करना चाहिए। सभी सुन्दर वस्तुएँ तथा सभी प्रकार की धन-दौलत एक दिन नष्ट हो जाएँगे, मृत्यु सभी को आएगी। जिन व्यक्तियों को अपने जीवन में अधिक सम्मान भी मिल गया है उनका भी अन्त मृत्यु ही है।)

Context : The poet is sitting in a rustic churchyard. He’s remembering the boys mendacity buried of their small graves. No man and no sound can wake them up. They’ll by no means come again to life as a result of they’ve been buried eternally. They have been quite simple, uneducated and poor folks.

Clarification : On this concluding stanza the poet says that we shouldn’t be happy with our start in a excessive household or of our wealth. Highly effective, stunning or rich individuals could get honour and fame on this world. However their finish can be just like the poor, weak and ugly folks. So that they shouldn’t be happy with their materials p classes. They need to do not forget that the top of all is identical, i.e. dying.

(इस अन्तिम पद्यांश में कवि कहता है कि हमें अपने उच्च कुल में जन्म लेने पर या अपनी सम्पत्ति पर गर्व नहीं करना चाहिए। शक्तिशाली, सुन्दर या धनवान व्यक्ति इस संसार में सम्मान तथा प्रसिद्धि प्राप्त कर सकते हैं। किन्तु उनका अन्त भी गरीब, कमजोर तथा भद्दे लोगों के समान होता है। इसलिए उन्हें अपनी भौतिक वस्तुओं पर गर्व नहीं करना चाहिए। उन्हें याद रखना चाहिए कि सभी का अन्त समान है अर्थात् मृत्यु।)

Feedback : This stanza teaches us that it’s ineffective to run after identify, fame, pomp, cash and energy as a result of the top of our journey of life is just dying.

We hope the UP Board Master for “Class 12 English” Poetry Short Poems Chapter 4 “An Elegy Written in a Country Churchyard” assist you. When you have any question relating to UP Board Master for “Class 12 English” Poetry Short Poems Chapter 4 “An Elegy Written in a Country Churchyard”, drop a remark under and we are going to get again to you on the earliest.

UP board Master for class 12 English chapter list

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

34 + = 42

Share via
Copy link
Powered by Social Snap