UP Board ENGLISH POETRY 12th
UP Board ENGLISH POETRY 12th FROM AN ELEGY WRITTEN IN A COUNTRY CHURCHYARD
BoardUP Board
Text bookNCERT
Class12th
SubjectEnglish
Chapter4
Chapter name FROM “AN ELEGY WRITTEN IN A COUNTRY CHURCHYARD”
Written by Thomas Gray
CategoriesENGLISH POETRY Class 12th

Introduction to the poem

Introduction to the poem : This is an elegy written by Thomas Gray. In this elegy, the poet laments at the death of millions rude forefathers of the hamlet. These people were very poor and uncivilized. It is going to become night. The poet is standing in the graveyard of a village. These are the graves of the poor and unknown people. The poet has expressed his sympathy towards such people as one suffering from poverty. In this poem the poet expresses his love towards the common people.

कविता का परिचय-यह elegy(शोकगीत) Thomas Gray द्वारा लिखी गई है। इस कविता में। कवि गाँव के हजारों असभ्य पूर्वजों की मृत्यु पर पश्चाताप करता है। रात्रि होने को है। कवि गाँव के कनिस्तान में खड़ा है। वहीं गरीयों और अपरिचित्तों की कड़े है। कवि ने गरीबी से सताये हुए इन लोगों के प्रति अपनी सहानुभूति प्रदर्शित की है। इस कविता में कवि जनसाधारण के प्रति अपना प्रेम प्रदर्शित करता है।

STANZAS AND THEIR EXPLANATIONS

Q. Explain with reference to the context of the following stanzas:

1. The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly o’er the lea;
The ploughman homeward plods his weary way And leaves the world to darkness, and to me.

Word meanings : curfew(कफ्यू) = सायंकालीन घण्टी, tolls (टोल्स) = बजती है, country (कन्ट्री) = गाँव, churchyard (चर्चयार्ड) = कनिस्तान, knell (नल) – मृत्यु सूचक घण्टी. parting day (मार्टिग 3) – छिपता विन, lowing (लोइंग) = रम्भाते हुए, herd (ह) = शुण्ड, wind (विन्ड) = टेद-भेदे चलना, lea (ली) = चरागाह, ploughmari (प्लॉमन) = किसान, homeward (होमवाऊ) घर की ओर, plods (प्लॉड्स) = धीरे-धीरे चलना, weary (वीअरी) = थका हुआ |

Reference: This stanza has been taken from the poem ‘An Elegy Written in a Country Churchyard’, written by Thomas Gray.

Context: The poet, as he stands in the Country Churchyard, hears the ringing of the church belis. The ringing of the evening bells was signal that the day was about to die and depart.

Explanation : The evening bell is ringing in the church. It shows the day is ended. The cattle are coming home from the pastures. They are walking on zigzag way. The farmer who was ploughing his fields is tired. He walks with heavy steps towards home. He will soon reach home and will forget the world. There will be darkness in the world. The poet will be left alone in the darkness.

व्याख्या-गिरजाघर में शाम की घण्टी बज रही है। यह प्रदर्शित करती है कि दिन समाप्त हो गया है। चरागाहों से जानवर घरों को लौट रहे हैं। वे टेदे-मेढ़े रास्तों पर चल रहे हैं। किसान जो खेत जोत रहा था, थक गया है। वह घर की ओर थके पैरों से चल रहा है। शोघ ही वह घर पहुंच जाएगा और संसार को भूल जाएगा। संसार में अंधकार छा जाएगा। कवि अंधकार में अकेला रह जाएगा।

  • Beneath those rugged elms, that yew-tree’s shade
  • Where heaves the turf in many a mouldering heap,
  • Each in his narrow cell for ever laid,
  • The rude forefathers of the hamlet sleep.

Word meanings : beneath (घिनीथ) = नीचे, rugged (रग्ड) = खुरदरा, elms (एल्स) = जंगली पेड़, yew-tree’s shade (यी ट्रीज शेड) = ई नामक पेड़ की छाया, heaves (हीयस) = ऊपर छठी जमीन, turf (टफ) = सूखी घास, mouldering (मॉल्डरिंग) = नष्ट होते हुए. heap (हीप) = देर. narrow (नैरो) = संकीर्ण, cell (सैल) * कोठरी, grave (ग्रेव) = का, laid (लेड) = लेटे या दफनाए हुए, ride (रूड) = असभ्य, forefathers (फोरफादर्स) = पूर्वज. hamlet (हेमलेट) = छोटा गाँव।

Reference: This stanza has been taken from the poem ‘An Elegy Written In a Country Churchyard’, written by Thomas Gray.

Context: In this stanza the poet describes how ordinary people are lying buried in the ordinary graves.

Explanation: There are some ordinary graves of ordinary people which are situated under rough Elni and yew treos. Their surface is covered with grass roots growing on them. These graves are decaying. Beneath these graves the ancestors of that small village are lying burled.

व्याख्या-यहाँ कुछ सामान्य लोगों की सामान्य करें हैं जो ऐल्म ‘और यू पेड़ों के नीचे स्थित हैं। उनके ऊपर घास उगी हुई है। ये को नष्ट हो रही है। इन कत्रों के नीचे उस छोटे गाँव के पूर्वजों को दफन किया गया है।

  • The breezy call of incense-breathing morn,
  • The swallow twittering from the straw-built shed,
  • The cock’s shrill clarion, or the echoing hom,
  • No more shall rouse them from their lowly bed.

Word meanings : breezy (बीजी) – प्रातः काल की ठण्डी हवा, incense (इन्सेन्स) : सगन्धित. breathing morn = (बीविंग मोन) – प्रातः काल में चलने वाली हवा, swallow(स्वलो) = अबाबील पक्षी, twittering (दिवटरिंग) – चहचहाना, straw-built (स्ट्रॉ–बिल्ट) – घास-फूस का बना, shed (शेड) घाँसला, shrill clarion (थिल क्लेरिअन) = तेज आवाज, echoing (ईकोईग) गूंजता हुआ, horm (हॉन) – सींग का बाजा, rouse (राउज) = जगाना. lowly bed (लोली बैड) = छोटी को।

Reference: This stanza has been taken from the poem ‘An Elegy Written in a Country Churchyard’, written by Thomas Gray.

Context: The poet expresses sympathy for the forefathers of the villagers. They are lying buried under the graves in the churchyard.

Explanation : According to the poet the sweet and fresh air is blowing in the morning. It will not effect the poor forefathers of the villagers who are lying burled under the graves. The swallows sing song in the morning from its nests built of straw. But their twittering would not awake them from their eternal sleep. The
cock’s sharp cry announces the day break but its call does not effect the dead people who lie under the graves. The echoing voice of the horn is also useless for awaking them from their permanent sleep.

व्याख्या-कवि के अनुसार प्रातःकालीन मधुर और ताजा हवा बह रही है। यह ग्रामीणों के गरीब पूर्वजों को, जो कलों के नीचे दफनाये हुए हैं. प्रभावित नहीं करेगी। अबाबील घास-फूस के बने अपने घोंसले में से चहचहाती है लेकिन उनकी चहचहाहट उन्हें उनकी शाश्वत नींद से नहीं जगायेगी। मुर्गे की तेज आवाज सबेरा होने की घोषणा करती है लेकिन इसकी बांग मृत लोगों के ऊपर कोई प्रभाव नहीं डालती है जो अपनी कयों में दबे पड़े हैं। प्रतिध्वनि करने वाली सींग बाजे की आवाज भी उन्हें उनको शाश्वत नींद से जगाने में व्यर्थ हो गई है।

  • Let not ambition mock their useful toil,
  • Their homely joys, and destiny obscure;
  • Nor grandeur hear with a disdainful smile.
  • The short and simple annals of the poor.

Ward meanings: ambition (एम्बीशन) = महत्वाकांक्षा, mock(मॉक) = हंसी उड़ाना, use- ful (यूजफुल)-लाभवायक, toil (टॉइल) = कठोर अम, homely (होमली) = सामान्य, joys (जॉयज) -खुशियाँ, destiny (डेस्टिनी) = माग्य, obscure (ऑब्सक्योर) = अक्षात. grandeur ((ग्रान्ड़योर) – शानदार और बलशाली लोग, disdainful (डिस्लेनफुल) = घृणापूर्ण, short (शॉर्ट) = छोटा, annals (ऐनल्स) – संक्षिप्त इतिहास।

Reference: This stanza has been taken from the poem ‘An Elegy Written in a Country Churchyard’, written by Thomas Gray.

Context: Here the poet expressses his deep sympathy towards the poor and neglected villagers who are lying buried under the small graves of the country
churchyard.

Explanation: The poor people who are lying burled under the small graves laboured hard. They did the works which were very important and useful. There- fore, the persons who have high ambitions should not make a fun of them. These  were very simple people and their joys were also very simple. Their fate never smiled on them because it was quite unknown. Grand and powerful persons should
not laugh at the persons who are poor.

व्याख्या-गरीब लोग जो छोटी कत्रों में दबे पड़े हैं उन्होंने कठिन परिश्रम किया था। उन्होंने वे कार्य किए जो बहुत महत्त्वपूर्ण और लाभदायक थे। अतः जो लोग उच्च महत्त्वाकांक्षा रखते हैं उन्हें उनकी हंसी नहीं उड़ानी चाहिए। वे बहुत सरल लोग थे और उनकी खुशियाँ भी साधारण थी। उनके भाग्य ने कभी उनका साथ नहीं दिया क्योंकि वह अपरिचित था। शानदार और शक्तिशाली लोगों को गरीब लोगों का मखौल नहीं उड़ाना चाहिए।

Note: In this stanza the figures of speech, Personification, has been used beautifully

5. The boast of heraldry, the pomp of power.
And all that beauty, all that wealth e’er gave
Awaits alike th’ inevitable hour:
Thepaths of glory lead bur to the grave.

Word meanings : boast (बोस्ट) = घमण्ड, heraldry(हिराक्ड्री) = उच्च परिवार से सम्बन्धित, pomp (पम्प) = प्रदर्शन.er gave(ऐवर गेव) = थोड़े समय के लिए प्राप्त, awalts(अवेट्स) प्रतीक्षाnकरना, alike (एलाइक) = एक समान, inevitable(इनऐवीटेशल) – अपरिहार्य, hour(आवर) – समय या मृत्यु, path (पाच) = रास्ता. glory (ग्लोरी) = शान, lead (लीड) – जाते हैं, to the grave (दूद ग्रेव) – मृत्यु की ओर।

Reference: This stanza has been taken from the poem ‘An Elegy Written in a Country Churchyard’, written by Thomas Gray

Context: In the present stanza the poet expresses his ideas about the mortal- ity of everything. He says that nothing is everlasting. Everyone dies whether rich or
poor and king and slave.

Explanation: Great persons are praised by the heralds. Powerful persons are surrounded by outward show. Beautiful and wealthy persons gain much praise and honour. But everybody has to die. None can escape death. Death is sure toncome to everyone. The end of everyone is the same. Therefore, the great andnatrogant men should not look down upon the simple and unknown life of the poor.

व्याख्या-बड़े लोग कुलीन व्यक्तियों द्वारा प्रशंसित किए जाते है। शाक्तिशाली लोग बाह्य आडम्बर से घिरे रहते हैं। सुन्दर और धनवान लोग काफी प्रशंसा और सम्मान प्राप्त करते हैं। किन्तु मरना सभी को है। मृत्यु से कोई नहीं बच सकता। मृत्यु सभी को अवश्य आनी है। अन्त सभी का एक समान होता है। अतः बड़े और प्रभावशाली लोगों को साधारण और अपरिचित लोगों के जीवन से घृणा नहीं करनी चाहिए।

Central Idea of the Poem

In the present poem ‘An Elegy Written In A Country Churchyard, the poet Thomas Gray expresses his deep sympathy for the poor and uncivilized people living in a small village. The forefathers of the poor people of the village are lying buried in their graves in the churchyard. They did useful work. Great and ambi-
tious men should not laugh at them. Death comes to all.

हिन्दी अनुवाद-प्रस्तुत कविता ‘An Elegy written inaCountry Churchyard’ में काय Thomas Gray एक छोटे से गांव के गरीब और असभ्य लोगों के प्रति सहानुभूति प्रकट करता है। गरीब लोगों के पूर्वज कचिस्तान में कों में दफन है। उन्होंने लाभवायक कार्य किए। बड़े और महत्वाकांक्षी लोगों को उनकी हसी नही उड़ानी चाहिए। मृत्यु प्रत्येक को आती है।

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

22 − = 17

Share via
Copy link
Powered by Social Snap