UP Board ENGLISH POETRY 12th
BoardUP Board
Text bookNCERT
Class12th
SubjectEnglish
Chapter6
Chapter nameLA BELLE DAME SANS MERCI
Written by John Keats
CategoriesENGLISH POETRY Class 12th

Introduction to the poem

Introduction to the poem: In the poem, the poet describes about a knight who is wandering alone on the cold hill side. The poem is full of romance. It is a short story in verse. The title of the poems means ‘the beautiful lady without mercy.’ The warrior is deceived by a beautiful woman who is without mercy. Fully armed with the weapons is the poet himself. The question arises who the lady is without mercy. It is represented that it was the own sweet heart of the poet-Fanny Brawne.

कविता का परिचय-इस कविता में कवि एक सामन्त के बारे में वर्णन करता है जो ठण्डे पहाड़ी क्षेत्र में अकेला घूम रहा है। कविता रोमांच से भरपूर है। यह कविता के रूप में छोटी कहानी है। कविता के शीर्षक का मतलब है ‘दयालुतारहित सुन्दर महिला’ | सामन्त को दयालुतारहित एक सुन्दर महिला
द्वारा धोखा दिया जाता है। अस्त्र-शस्त्रों से पूरी तरह सुसज्जित सामन्त स्वयं कवि ही है। प्रश्न उठता है कि दयालुतारहित महिला कौन है। यह कहा जाता है कि वह महिला कवि की प्रेयसी फैनी ऑन है।

STANZAS AND THEIR EXPLANATIONS

Q. Explain with reference to the context of the following stanzas:

  • , what can all thee, knight-at-arms,
    Alone and palely loitering?
    The sedge has wither’d from the lake,
    And no birds sing.

word meanings :ai (एल) = दुःख देना, knight (नाइट) = सामन्त, at arms (एट आस) : अस्त्र-शस्त्र से सुसज्जित, alone (एलोन) = अकेला, palely (पेलली) = पीली आकृति वाला. lottering(लॉहटरिंग) = बिना उद्देश्य के घूमता, sedge (सेज) -घास. wither (विवर)- सूखना, lake
(लेक) =मील।

Reference : These lines have been taken from the poem ‘La Belle Dame Sans Mercl, composed by John Keats.

Context: The poet, through an armed knight, expresses his feelings regarding French lady whom he loved very much but she proved to be unfaithful in her love towards the knight (poet). He got disappointment in return.

Explanation : The poet happens to see a knight who was fully armed. He wandered all alone without any companion. The climate was very cold. His looks nurned pale. The grass like plants growing beside the lake have dried up. It is a cold weather, therefore, the birds are also not chirping. They have stopped their sing- ing,

ध्याख्या-कवि को एक सामन्त दिखाई दिया तो हथियारों से पूरी तरह सुसज्जित था। वह अकेला ही बिना साथी के घूमता रहा। मौसम बहुत ठण्डा था। उसका चेहरा पीला पड़ गया था। झील के चारों ओर पौधों जैसी उगी हुई घास सूख चुकी थी। मौसम ठण्डा था, इसलिए चिड़ियाँ चहक नहीं रही थीं।
उन्होंने अपना गीत गाना बन्द कर दिया था।

  • O, what can ail thee, knight-at-arms,
    So haggard and so woe-begone?
    The squirrel’s granary is full,
    And the harvest’s done.

Word meanings : thee (दी) – तुम्हें, haggard (हेगार्ड) = थका प्रतीत होना, woe- begone (वू बिगोन) = अत्यधिक दुखी, squirrel (स्विवरल) = गिलहरी, granary (ग्रेनरी) – खलिहान, har- vest (हारवेस्ट) = फसल।

Reference: This stanza has been taken from the poem ‘La Belle Dame Sans Merci’, composed by John Keats.

Context: In these lines, the poet describes about a knight who is wandering alone on the cold hill side.

Explanation: In these lines the poet puts a question to the armed knight. He asks him what has been the reason of his misery and of the sadness. What is the cause of his tension disturbing his mind. The squirrel has filled its store with food for winter. Farmers have reaped and gathered their harvest. It is very cold. There is ease everywhere. The poet asks the knight why he is looking so tired and sad.

व्याख्या-इन पंक्तियों में कवि हथियारों से सुसज्जित सामन्त से एक प्रश्न पूछता है। वह उससे पूछता है कि उसके दुःखों और उदासी का क्या कारण है। उसके मस्तिष्क को अव्यवस्थित करने वाले तनाव का क्या कारण है। गिलहरी ने जाड़ों के लिए अपने भोजन का भण्डारण कर लिया है। किसानों ने फसल काट ली है और अपनी फसल को एकत्रित कर लिया है। ठण्ड बहुत है। सर्वत्र आनन्द है। कवि सामन्त से पूछता है कि वह इतना थका हुआ और उदास क्यों दिखाई दे रहा है।

  • I see a lily on thy brow,
    With anguish moist and fever dew;
    And on thy cheeks a fading rose
    Fast withereth too.

Word meanings : lily (लिली) = कुमुदिनी, thy (वाई) = तुम्हारा, brow (खो) = माथा, anguish (पमिवश) = वेदना, moist (मॉइस्ट) = नम, fever dew (फीवर इयू) = पसीने की बूंदें, fading(फेडिंग) = मुरझाया हुआ, fast (फास्ट) तेज, withereth (विदरैथ)- मुरझाता है।

Reference: This stanza has been taken from the poem ‘La Belle Dame Sans Merci’, composed by John Keats.

Context: The poet tells the knight that he is locking very weak. His face and cheeks are white and without blood,

Explanation: The forehead of the knight is white and bloodless like a flower of white lily. There are drops of perspiration on his face due to mental worry and
excitement. The colour of his rosy cheeks is growing lighter. It will fade away completely

व्याख्या-लामन्त का माथा सफेद कुमुदिनी की भाँति सफेद और रक्तहीन है। मानसिक चिन्ता और उत्तेजना के कारण उसके चेहरे पर पसीने की बूंदें विद्यमान हैं। उसके गुलाबी कपोलों का रंग हल्का होता जा रहा है। यह पूरी तरह मुरझा जाएगा।

  • I meta lady in the meads..
    Full beautiful-a faery’s child;
    Her hair was long, her foot was light,
    And her eyes were wild.

Word meanings : meads (मोडस) = चरागाह, a faery’s child(ए फेअरीज चाइल्ड) = परी जैसी बच्ची, wild (वाइल्ड) = अचमित करने वाली।

Reference: This stanza has been taken from the poem ‘La Belle Dame Sans Merci’, composed by John Keats.

Context: The wandering knight met a beautiful lady. Here the poet describes about her beauty.

Explanation: The knight answered the questions of the poet and said that he met a lady in the grassland. She was very beautiful. It seemed that she was the daughter of a fairy. She had long hair. She walked in a graceful manner. Her eyes were shy and bright.

व्याख्या-सामन्त ने कवि के प्रश्नों के उत्तर दिए और कहा कि वह घास के मैदान में एक महिला से मिला था। वह बहुत सुन्दर थी। ऐसा प्रतीत होता था मानो वह परी की बेटी है। उसके लम्बे बाल थे। वह शानदार तरीके से चल रही थी। उसकी आँखें शर्मीली और चमकीली थीं।

  • I made a garland for her head,
    And bracelets too, and fragrant zone;
    She look’d at me as she did love,
    And made sweet moan.

Word meanings: garland (गारलैण्ड)-माला, bracelet (सलेट्स) =बाजूबन्द, fragrant zone (Iग्रेन्ट जोन) = फूलों से बनी करधनी, sweet moan (स्वीट मोन) = प्यार की धीमी आवाज।

Reference: This stanza has been taken from the poem ‘La Belle Dame Sans Merci’, composed by John Keats.

Context: The poet assumes to be a knight who has been fully armed and narrates, how he fell in the charms of the beautiful lady, he met.

Explanation: The knight says that he met a very beautiful lady. She was very attractive. He made a garland of the flowers for the head of that beautiful lady. He presented bracelets and fragrant zone to be worne on the arms and on around her waist. She liked these ornaments and accepted them all. She looked at him and expressed as if she loved the knight and said something in very low sound of love.

व्याख्या-सामन्त कहता है कि वह एक अति सुन्दर महिला से मिला। वह बहुत आकर्षक थी इसलिए उसने उस सुन्दर महिला के लिए फूलों की एक माला बनाई। उसने बाहों के लिए बाजबन्द और कमर के लिए खुशबूदार फूलों की करधनी बनाकर भेंट की। उसने वे गहने पसन्द किए और उनको स्वीकार कर लिया। उसने उसकी ओर देखा और इस तरह भाव प्रकट किए मानो वह उसे प्यार करती है। और प्यार भरी धीमी आवाज में कुछ कहा।

  • I set her on my pacing steed,
    And nothing else saw all day long
    For sidelong would she bend, and sing
    A faery’s song.

Word meanings : set her on (सैट हर ऑन) = उसे बैठाया, pacing (पेसिंग) = तेज गति से चलते हुए, steed (स्टीड) = घोड़ा, else (ऐल्स) = अन्य, sidelong bend (साइडलॉन्ग बैन्ड) = एक तरफ झुकना।

Reference: This stanza has been taken from the poem ‘La Belle Dame Sans Mercl’, composed by John Keats.

Context: In these lines the knight describes about the lady that she rode on his horse back. She showed her happiness and love. He went on watching her.

Explanation: The knight lifted the beautiful lady up and placed her on his horse which was galloping. All day he gazed at her beauty only. The knight saw nothing else because she turned her face to one side, looked at him and sang a strange song which was sweet like a faery’s song.

व्याख्या-सामन्त ने सुन्दर महिला को ऊपर उठा लिया और उछलते हुए घोड़े पर बैठा लिया। पूरे दिन वह उसकी सुन्दरता को घूरता रहा । साभन्त ने अन्य कुछ नहीं देखा क्योंकि उसने अपना चेहरा एक तरफ घुमा लिया था। उसने उसकी ओर देखा और परियों की तरह का एक अनोखा मधुर गीत गाया।

  • She found me roots of relish sweet,
    And honey wild, and manna dew,
    And sure in language strange she said-
    ‘I love thee true;

Word meanings : found (फाउण्ड) = दिये, roots (रूट्स) = कंद, relish sweet (रलिश स्वीट) खाने में स्वादिष्ट, honey wild (हनी वाइल्ड) = ताजा शहद, manna dew (मन्ना ड्यू) = देवताओं का भोजन, language strange (लैनवेज स्टेन्ज) = अजनवी भाषा।

Reference: This stanza has been taken from the poem ‘La Belle Dame Sans Merci’, composed by John Keats.

Context: The kinght saw a very beautiful lady. He met her. She expressed her love towards the knight and entertained him with good eatables.

Explanation: The beautiful lady offered roots sweet in taste to the knight. She presented him fresh honey collected from the hives of the wild bees. Alongwith
this, she gave him the juice of the divinely fruits to drink. He was sure that she told him in a strange language that she loved him sincerely,

व्याख्या-उस सुन्दर महिला ने सामन्त को स्वादिष्ट कन्द प्रस्तुत किए। उसने जंगल की मधमक्खियों के छत्तों से एकत्रित ताजा शहद भेंट किया। इस सब के साथ ही, उसने स्वर्ग के फलों का रस पीने के। लिए विया। उसे विश्वास था कि उस स्त्री ने उससे अजनवी भाषा में कहा कि वह उससे (सामन्त से)
वफादारी से प्रेम करती है।

  • She took me to her elfin grot,
    And there she wept and sigh’d full sore,
    And there I shut her wild wild eyes
    With kisses four Word meanings:elfin

grot(एल्फिान, प्रोट) = रहस्यपूर्ण अलौकिक गुफा, slshd(साईड), आहमरी. full sore (फुल सोर) यथाशक्ति, wild wildeys(वाइल्ड वाइल्ड आईज) – प्रेम की भावना से ओतप्रोत आँखें, kiss (किस) = चूमना।

Reference: This stanza has been taken from the poem ‘La Belle Dame Sans Merci’, composed by John Keats.

Context: The knight tells the poet how she again showed her love with tears and sighs and how he assured the lady of his love with kisses.

Explanation: The beautiful lady loved and entertained the knight and took him to her cave. The cave was beautiful and comfortable. There she wept and sighed. The knight asked her why she was weeping. She told she was weeping because she feared he would desert her. He was filled with deep love for her. He kissed her eyes several times.

व्याख्या-उस सुन्दर महिला ने उससे प्यार किया और आदर सत्कार किया तथा उसे अपनी रहस्य-पूर्ण अलौकिक गुफा में ले गई। गुफा सुन्दर और आरामदायक थी । वहाँ वह रोई और आहे भरी। सामन्त ने उससे रोने का कारण पूछा। उसने रोने का कारण बताया कि उसे डर है कि वह उसे अकेला
छोड़कर चला जाएगा। सामन्त उसके गहरे प्यार से अभिभूत हो गया। उसने उसकी आँखों को कई बार धूमा।

  • And there she lulled me asleep
    And there I dream’d-Ah! woe betide!
    The latest dream I ever dream’d
    On the cold hill side.

Word meanings: Julled (लल्ड) = लोरी (गीत) सुनाई. asleep (एस्लीप) = सोना, dreamd (ड्रीम्ड) = स्वप्न देखा, Ah! woe betide (आह! वू बिटाइड) = उस बुरे स्वप्न का बुरा हो, latest dream (लेटेस्ट ड्रीम) = अभी-अभी देखा गया स्वप्न।

Reference: This stanza has been taken from the poem ‘La Belle Dame Sans Merci’, composed by John Keats.

Context: The beautiful lady took the knight to a secret cave where she and he both expressed their love to each other. She sang a sweet song and it caused the knight to sieep.

Explanation : The beautiful lady started singing a sweet song and made the knight sleep. The knight slept and saw a dream. It was a very horrible dream. Since
then a tide of difficulties rose against him. He saw this dream recently on the very cold hill side and till today he never enjoyed his sleep.

व्याख्या-उस सुन्दर महिला ने मधुर गीत गाना प्रारम्भ कर दिया और योद्धा को सुला दिया। वह सो गया। उसने एक स्वप्न देखा। यह स्वप्न बहुत भयानक था। तभी से उसके विरुद्ध परेशानियों का ज्वार उठ खड़ा हुआ । यह स्वप्न उसने अभी-अभी ठण्डी पहाड़ी के सहारे देखा था। तब से लेकर आज
तक उसने अपनी नींद का आनन्द कभी नहीं लिया।

  • I saw pale kings and princes too,
    Pale warriors, death-pale were they all;
    They cried-‘La Belle Dame Sans Merci
    Hath thee in thrall!’

Word meanings : pale (पेल) = पीला, princes (प्रिन्सेज) = राजकुमार, death-pale (थ-पेल) = मृतक जैसे पीले, thee (दी) = तुम्हें, thrall (ोल) = बन्धन ।

Reference: This stanza has been taken from the poem ‘La Belle Dame Sans Merci’, composed by John Keats.

Context: The knight describes his dream which he saw in the cave.

Explanation : The knight describes his dream. He saw in his dream many of the kings, princes and warriors. All of them were looking pale. They were looking pale like the dead body of a person. They gave him a warning that the beautiful jady having no mercy in her heart, had kept them all in her captivity. The lady had deceived them all. Therefore, the knight should not trust her.

व्याख्या-सामन्त अपने स्वप्न का वर्णन करता है। उसने अपने स्वप्न में बहुत से राजाओं, राजकुमारों और बड़े-बड़े योद्धाओं को देखा। वे सब पीले पड़े हुए थे। वे सब किसी मृत व्यक्ति के पीले शरीर के समान थे। उन्होंने उसे चेतावनी दी कि सुन्दर महिला ने अपने हृदय में ययालुता न रखते हुए उन सभी को अपने बन्धन में रखा हुआ था। वे सब दास बना लिए गए थे। स्त्री ने सबको धोखा दिया था। अतः योद्धा को उस पर विश्वास नहीं करना चाहिए।

  • I saw their starved lips in the gloam….
    With horrid warning gaped wide,
    And I awoke and found me here,
    On the cold hill’s side.

Word meanings : starved lips (स्टार्ड लिप्स)-पीले ओंठ, gloam (ग्लोम) – तारों की टिमटिमाहट का अंधकार, horrid (हॉरिड) = भयानक. gaped wide (गैप्ड वाइड) अधिक खुला हुआ, awoke (अवोक) = जागा।

Reference: This stanza has been taken from the poem ‘La Belle Dame Sans Merci’. composed by John Keats.

Context: The kinght saw a very fearful dream. He describes the dream in this way.

Explanation: The knight saw many kings.princes and warriors in his dream. They were lying down in the place full of darkness. Their mouths were half open and all of them were terrified and told that the beautiful lady had been very cruel. She is without mercy. The knight was horrified and awoke from his sleep suddenly. He found himself lying on the side of the cold hill.

व्याख्या-सामन्त ने अपने स्वप्न में बहुत से राजाओं, राजकुमारों और योद्धाओं को देखा। वे सब अंधेरे स्थान में लेटे हुए थे। उनके मुख आधे खुले थे और सभी भयभीत थे। उन्होंने बताया कि सुन्दर महिला बहुत ही निर्दयी रही थी। वह दयालुतारहित है। सामन्त भौंचक्का था और अचानक नींद से जाग
गया। उसने स्वयं को ठण्डी पहाड़ी की बगल में पड़ा हुआ पाया।

  • And this is why I sojourn here
    Alone and palely loitering,
    Though the sedge has wither’d from the lake,
    And no birds sing.

Word meanings : sojourn (सोजोन)- कुछ समय को ठहरना, lottering (लॉइटरिंग) – निरुदेश्य घूमना, sedge (सेज) – घास, wither (विदर) = सूखना, lake (लेक) – भील।

Reference: This stanza has been taken from the poem ‘La Belle Dame Sans Merci’, composed by John Keats.
• Context: In these lines the knight clearly tells about the reason why he wan- dered about pale and alone without company of any person in the cold.

Explanation: The knight says that when he rose up from his sleep, he found that the beautiful lady had gone away. She had deceived him by false show of her love. She was without mercy. Therefore, he was sitting there for a while. He was all alone. He had turned pale due to deceit made by the beautiful lady without mercy,

He was wandering there aimlessly. It was very cold. The sedge had withered in the lake and the birds avoided singing.

व्याख्या-सामन्त कहता है कि जब वह नींद से जागा तो देखा कि सुन्दर महिला जा चुकी थी। उसने झूठे प्यार में धोखा दिया था। वह निर्दयी थी। इसलिए कुछ देर से वह वहाँ बैठा था। वह अकेला था। निर्दयी महिला द्वारा धोखा दिए जाने के कारण वह पीला पड़ गया था। वह निरुद्देश्य घूम रहा था।
वहाँ बहुत ठण्ड थी। झील की घास सूख गई थी और चिड़ियों ने मधुर गीत भाना बन्द कर दिया था।

Central Idea of the Poem

The central idea of the poem ‘La Belle Dame Sans Merci’ composed by John Keats, is the futility of romantic love resulting in utter disappointment. It also hints at the cruelty of beautiful flirts. The poem describes a weary knight who met a beautiful lady. She took him to her cave/He slept there and saw a dream. In dream he saw many pale kings and princes. They had become slave of the lady. He awoke and found himself all alone by the cold hill side. He had been deceived of love.

हिन्दी अनुवाद-La Belle Dame Sans Merci कविता का केन्द्रीय भाव यह है कि रोमान्टिक प्यार सारहीन और निराश देने वाला होता है। यह सुन्दर मनचली स्त्रियों की निर्दयता की और इंगित करता है। कविता में एक थका हुआ सामन्त है जो एक सुन्दर महिला से मिलता है। वह उसे अपनी गुफा
में ले गई। सामन्त वहाँ सो गया और एक स्वप्न देखा। स्वप्न में उसने कई पीले पड़ गये राजाओं और। राजकुमारों को देखा। वे उस महिला के दास बन गये थे। वह जागा और अपने आप को ठण्डी पहाड़ी के पास बिल्कुल अकेला पाया। उसे प्यार में धोखा दिया गया था।

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

29 − = 19

Share via
Copy link
Powered by Social Snap